黄色网页在线观看,开放性按摩在线观看,探花国产精品福利,三级特黄60分钟在线播放,一本久道久久综合中文字幕,五月婷婷激情网,久久精品国产精品国产精品污

網(wǎng)站首頁 | 網(wǎng)站地圖

大國新村
首頁 > 原創(chuàng)精品 > 學(xué)術(shù)視野 > 文史 > 正文

趙敦華:用中國人的眼光看西方哲學(xué)

主講人簡況:趙敦華,比利時盧汶大學(xué)哲學(xué)博士,北京大學(xué)哲學(xué)系教授,現(xiàn)任哲學(xué)系、宗教學(xué)系主任,人文學(xué)部副主任,北京大學(xué)學(xué)位評定委員會哲學(xué)分會主席。主要學(xué)術(shù)兼職有:中華外國哲學(xué)史學(xué)會副理事長,中國現(xiàn)代西方哲學(xué)學(xué)會副理事長,中國宗教學(xué)會副會長,中國人學(xué)學(xué)會常務(wù)理事。長期從事西方哲學(xué)和宗教學(xué)的研究,最近在努力促進(jìn)中國的馬克思哲學(xué)研究、西方哲學(xué)研究和中國傳統(tǒng)哲學(xué)研究的對話和交流,并試圖探討達(dá)爾文主義對哲學(xué)研究的積極影響。著有《人性和倫理的跨文化研究》、《基督教哲學(xué)1500年》、《當(dāng)代英美哲學(xué)舉要》、《現(xiàn)代西方哲學(xué)新編》、《西方哲學(xué)簡史》和《西方哲學(xué)的中國式解讀》,以及《西方人學(xué)觀念史》(主編)等著作十余部。多次獲得“全國高校社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎”和“北京市社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎”。1993年獲得教育部和人事部頒發(fā)的“全國優(yōu)秀教師”稱號。

尊敬的李主席,各位老師、各位同學(xué),我今天非常高興來到久負(fù)盛名的華南師范大學(xué),來到年輕的充滿著青春活力的廣州大學(xué)城,在全國有重要影響的嶺南大講壇上和大家交流思想。我今天和大家交流的題目是“用中國人的眼光看西方哲學(xué)”,這個題目原來是我一本書的題目,我那本書的題目就是“西方哲學(xué)的中國式解讀”,那本書主要是對西方哲學(xué)的著作、文本做了一些解讀,今天由于時間的關(guān)系,我們就沒有時間來對文本進(jìn)行解讀了,所以只能對中國人如何看待西方哲學(xué)、如何學(xué)習(xí)和研究西方哲學(xué),對這個問題我談一點自己原則性的理論,就是用中國人的眼光來看待西方哲學(xué)。

在講這個題目之前,我先跟大家講一個故事。2004年是德國偉大哲學(xué)家康德逝世兩百周年,在全世界都有很多紀(jì)念康德的學(xué)術(shù)活動,北大也開了一次國際研討會,邀請了一些德國的哲學(xué)家跟我們就康德的哲學(xué)思想進(jìn)行交流。交流了一些時間之后,有一位德國同行有一點困惑,他就跟我說,他說你們中國人講的康德和我們講的康德怎么有一點不一樣呢?后來我跟他就講了,不一樣是正常的,如果我們中國人講康德和你們德國人講康德完全一樣,那反而就不正常了。為什么呢?因為我們中國人在讀康德著作的時候,是有自己角度的,而他選擇的這個角度來理解康德,是由于康德他對中國的傳統(tǒng)和中國的現(xiàn)實具有一定的理論意義和現(xiàn)實意義,是從這個角度來理解康德。第二,大部分的會議論文雖然都是用英文發(fā)表的,但是這些論文可能在一開始是用中文寫作的,然后再把中文翻譯為英文,德國人當(dāng)然能夠理解英文,但是從中文翻譯為英文的時候,不可避免的就帶有我們漢語思維的那種特有的方式,那就是和完全用英文或者德文來思考或者是寫作,還是不一樣的,所以有不一樣的地方是正常的。

這個差異,我想并不意味著有高下之分,并不是說德國人他對康德的理解和解釋就有一種優(yōu)先權(quán),而我們中國人讀康德,那就一定要跟在德國人的后面,中國人特殊的角度,或者是特殊的表達(dá)、特殊的思維方式,那就是一種不地道的,只有德國人他們用德文來理解、來表達(dá)德國哲學(xué)家康德的著作,才是地道的,我想是不能這樣說的。這位德國同行他也承認(rèn),確實從差異上,也可以從中國的同行身上學(xué)到很多他們原來忽視的東西。后來我也跟他用蘇東坡的一句話“不識廬山真面目、只緣身在此山中”,可能德國人讀康德嘛,可能就是在廬山的山中來看廬山一樣,可能看得更近一些,有一些盲點,但是中國人看康德,就好像是在廬山的外面來看,可能比較遠(yuǎn),但是角度不一樣,在一些方面可能還會看得更清楚一些。

何種哲學(xué)、誰的西方

我從這么一個故事開始,給大家提出一個問題,現(xiàn)在我們講西方哲學(xué)的時候,首先就要提出一個問題,是何種哲學(xué)、誰的西方。首先我們要肯定,現(xiàn)在中國人研究的西方哲學(xué),是現(xiàn)代中國哲學(xué)的一個有機(jī)組成部分,現(xiàn)在的中國哲學(xué)不僅僅有中國人的西方哲學(xué)研究,同樣也有中國哲學(xué)的研究,也有馬克思主義的哲學(xué)研究。中國人講的馬克思主義哲學(xué),不是當(dāng)年十九世紀(jì)在西方,或者二十世紀(jì)在俄國講的馬克思主義哲學(xué),當(dāng)代的中國人講的中國傳統(tǒng)哲學(xué),也不是古代人所研究的中國哲學(xué),同樣當(dāng)代中國人研究的西方哲學(xué),它也是現(xiàn)代中國哲學(xué)的一個部分,所以我們首先要有這么一個定位。

在中國的西方哲學(xué),它的研究主體是中國人,而不是西方人,它所使用的主要語言是中文,而不是西文。當(dāng)然我們講現(xiàn)在由于我們教育界也很開放,有一些高校也聘請了一些外國的專家,這些外國的專家他們引用外文在中國的大學(xué)里來講授西方哲學(xué),也引用外文發(fā)表西方哲學(xué)的成果,這當(dāng)然也是屬于中國的西方哲學(xué)研究一個部分,但是這畢竟是少數(shù),它的主體和主要的語言還是中國人和中文。

這說明什么樣的問題呢?正是因為這個主體和語言的差異,西方哲學(xué)在中國和西方哲學(xué)在西方就有所不同,雖然我們都是在講西方哲學(xué),但是因為它的研究主體不同、研究所使用的語言不同,這兩種重大的不同,也就產(chǎn)生了它研究的方法、研究的結(jié)果也會有很大的不同。

談到西方哲學(xué),中國人講的西方哲學(xué),它是中國人的西方,它和西方人的西方是不一樣的。同樣,西方人他也在研究中國,就是漢學(xué),以中國文化為他的研究對象,但是西方通過漢學(xué)來看待中國,那和我們中國人研究我們中國自己的傳統(tǒng)文化也是不一樣的。這不是說我們有意要作出什么樣的區(qū)分,中國人的西方和西方人的西方不一樣,反過來也是一樣,西方人的中國和中國人的中國也是不一樣的。我們要比較自覺地掌握這一點,所以我們才會自覺地用中國人的眼光來看西方哲學(xué)。這是我要講的第一個問題,用中國人的眼光看西方哲學(xué)有什么必要性,我們?yōu)槭裁匆@樣做。

中國人研究西方哲學(xué)的四個特點

中國人的西方哲學(xué)有幾個特點,中國人的西方哲學(xué)和西方人研究的西方哲學(xué),它不同的特點是什么呢?一共有四個特點。

第一個特點,需要決定選擇。中國人在學(xué)習(xí)、引進(jìn)和研究西方哲學(xué)的時候,不是不分重點、沒有選擇的一種拿來主義,如果說是一種拿來主義的話,那么他是有選擇的,而這種選擇是根據(jù)中國社會的變革的需要、根據(jù)中國政治形勢的需要,以及中國現(xiàn)代文化建設(shè)的需要,是根據(jù)中國人自己的需要在西方哲學(xué)當(dāng)中選擇了那些中國人認(rèn)為是對他們有用的那些學(xué)說、那些派別,引進(jìn)它、研究它、消化它,所以是需要決定選擇。

第二個特點,翻譯也是創(chuàng)造。中國人的西方哲學(xué)研究有一個基礎(chǔ),就是把西方哲學(xué)的經(jīng)典著作和西方人的研究成果翻譯為中文,就是我剛才所講的,主要使用的語言是中文,所以第一步是要進(jìn)行翻譯。有很多人認(rèn)為好像翻譯只是一種照搬,只是一種語言的變化,在思想觀念上并沒有什么新的創(chuàng)造。按照這樣的觀點來看翻譯,往往會貶低哲學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,實際上翻譯特別是哲學(xué)的翻譯,它都是在譯者自己理解的基礎(chǔ)上,當(dāng)然我講的是一種好的翻譯,按照譯者自己的理解,他對西方哲學(xué)思想的理解,也是對中國語言的理解,把這兩個部分結(jié)合起來,才能夠翻譯出好的作品,所以翻譯不是像我們現(xiàn)在使用的翻譯機(jī)器一樣,我輸入一個英文句子,一按按紐就自動生成了漢語,或者把漢語的句子輸入自動生成西文,對于一些簡單的句子可以這樣做,但是對于一些復(fù)雜的,比如說對文學(xué)翻譯,就不能這么做了,對哲學(xué)的翻譯同樣也是不能這樣做的,一定要經(jīng)過譯者的創(chuàng)造性工作。

在這一點上,老一輩的翻譯家就為我們作出了榜樣,老一輩的西方哲學(xué)的研究者,他們都是中國第一流的翻譯家,比如說北大哲學(xué)系王太慶先生,已經(jīng)去世了,翻譯了很多西方哲學(xué)的名著。在文革之后,開始評職稱時,因為王太慶先生在文革前還是一個講師,所以文革之后就要評副教授,還要評教授,在評職稱時總是有一些困擾,有一些人說王太慶先生的工作主要是翻譯啊,也不是什么原創(chuàng)性的成果,在學(xué)術(shù)委員會投票時就通不過,后來就是一位學(xué)術(shù)界的老前輩賀麟先生,大家很熟悉了,也是一位非常著名的翻譯家,同時也是著名的哲學(xué)家,賀麟先生親自出面,給北大學(xué)術(shù)委員會寫了推薦信,說王太慶先生的翻譯,他的水平和質(zhì)量要超過很多所謂的學(xué)術(shù)論文、學(xué)術(shù)專著,因為他在翻譯的過程中所表現(xiàn)出來的學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造精神是很多學(xué)術(shù)專著和論文不具備的,這不僅僅是對王太慶先生一個人的肯定,是對老一輩的西方哲學(xué)翻譯家的肯定。

但是我并不是說所有的譯者都是創(chuàng)造,反觀這些年來有一些青年的譯者,就很難說是一些創(chuàng)造了,他們沒有學(xué)過哲學(xué),對哲學(xué)著作也沒有專門的研究,就是學(xué)過一些外語,就研究字典的意義,如果看到一個詞匯,就查查字典,然后根據(jù)這個字典的意義,生搬硬譯,翻譯成中文。在座可能有一些同學(xué)就會有一些感覺,看好的翻譯作品和看不好的翻譯作品,效果是大不一樣的,看了好的翻譯的作品很容易理解,并且是一種精神的享受,但是如果翻譯不好,生搬硬譯,不知所云,看完這句話或者是這本書,不知道它是在講什么。我的學(xué)生每當(dāng)遇到這樣的情況,我就講你還是看看它的英文原著吧,一些高年級的學(xué)生,研究生,哲學(xué)英文達(dá)到一定的水平,看到原文很容易理解,看中文的翻譯可能還不好理解了,說明我們現(xiàn)在的翻譯還有很大的問題。但是我們還是要肯定,一個好的翻譯、高水平的翻譯,實際上也是一種創(chuàng)造。

第三個特點,敘述包含評論。為什么我要強(qiáng)調(diào)這一點呢?現(xiàn)在有人對西方哲學(xué)研究有一種誤解,他說你們只是介紹西方人的思想,像某某某怎么說,把他的觀點一個一個、一條一條,好像講得非常有條理,講得很清楚,但是這只是一種敘述啊,只是一種介紹啊,那么你自己的觀點是什么呢、你自己的看法是什么呢、你有什么評論呢、你有什么批評呢,看不到啊,講你們這種西方哲學(xué)的研究,實際上就是一種簡單的復(fù)制,好像只是起到錄音機(jī)的作用,只是把外國人的聲音,你把他給介紹到中國來,復(fù)制到中國來,你也沒有什么創(chuàng)造啊。對于這種意見,我就有一句話了,我講是外行看熱鬧、內(nèi)行看門道。如果你是一個外行的話,你可能在人家平鋪直敘的敘述當(dāng)中看不到作者自己的觀點,但是一個內(nèi)行呢,他就知道了,實際上作者自己的觀點、自己的評論就包含在他的敘述和介紹當(dāng)中,因為沒有一個介紹、沒有一個敘述,是完全忠于西方哲學(xué)家原來的思想,不可能是他思想原原本本的復(fù)制。

西方哲學(xué)家的思想,一般內(nèi)容非常多,并且有一些表述、有一些論證非常復(fù)雜,但是一個中國的研究者,能夠用非常清楚的語言把西方哲學(xué)家的思想梳理得非常清楚,大家看到他的介紹、看到他的敘述之后再來讀西方哲學(xué)家的著作,就覺得非常容易理解了。在這種敘述和介紹當(dāng)中,就融入了介紹者研究的心得,很多研究的心血,比如說從什么樣的角度、選擇哪些材料,這本書里有那么多話,你選擇、引用哪些最精辟的話、最有代表性的論述,并且以最有代表性的論述為他的綱要,對它進(jìn)行展開,按照一個邏輯的線索把它講得清清楚楚,有一定的結(jié)構(gòu),條理非常分明。這種邏輯的線索、這種結(jié)構(gòu)、這種選材,不是西方哲學(xué)家本身就有的,而是研究者、介紹者他們在自己長期研究的成果基礎(chǔ)之上,實際上敘述就包含了評論。

第四個特點,比較賦予新意。我一開始給同學(xué)們講了一個故事,中國人研究西方哲學(xué),可能自己感覺不到新意,因為我們都是中國人,我們都是看著中國人的成果習(xí)以為常,大家都很熟悉,但是如果我們把中國人的西方哲學(xué)研究成果,和西方人他們研究自己本國的哲學(xué),做一個比較,我們就會發(fā)現(xiàn)其中的差異了,這個差異并不代表著有高下優(yōu)劣之分,而是說不同的角度、不同的方法的區(qū)別,從比較中我們就可以看出中國人特有的角度、特有的研究和西方人不同的新意究竟在什么地方。

這四句話就是今天我要講演的一個大綱,我剛才給各位做了一個初步的解釋,下面我按照這四條,一條一條給大家做一些更深入的講解。

上一頁 1 234下一頁
[責(zé)任編輯:鄭韶武]
標(biāo)簽: 西方哲學(xué)   眼光   中國人   趙敦華