【摘要】把古代文學(xué)名著改編為影視劇作品,是當(dāng)前的一大熱潮。在商業(yè)大潮的沖擊下,由古代文學(xué)名著改編而成的影視劇作品層出不窮,導(dǎo)致了此類影視劇作品的過度商業(yè)化與快餐化。古代文學(xué)名著的影視劇改編,應(yīng)當(dāng)在忠于原著的前提下,追求更為多元的藝術(shù)表現(xiàn)手法,從而真正引發(fā)人民群眾的共鳴。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)名著 電視劇 傳播途徑 【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
古代文學(xué)名著的電視劇改編應(yīng)尊重原著的精神實(shí)質(zhì)
古代文學(xué)名著與電視劇的最大區(qū)別在于語言的運(yùn)用,經(jīng)典的文學(xué)作品,往往有著經(jīng)典的人物形象和經(jīng)典的故事情節(jié)。古代文學(xué)經(jīng)典不僅具有很高的文學(xué)價(jià)值,而且有豐富的思想價(jià)值。與文學(xué)經(jīng)典作品不同,影視作品不僅可以通過語言,還可以通過視覺藝術(shù)進(jìn)行表達(dá)。人們觀看影視作品,能夠獲得視覺和聽覺的雙重享受??梢哉f,影視藝術(shù)是一種綜合性的藝術(shù),它不僅要吸收文學(xué)因素,還要求表現(xiàn)手法、表現(xiàn)風(fēng)格的協(xié)調(diào)一致。因此,影視劇作品需要把藝術(shù)性、思想性和觀賞性融為一體。
由于文學(xué)作品與影視劇作品有著不同的特點(diǎn),所以在把文學(xué)作品改編為影視作品的時(shí)候,要把握好“度”的問題。中國(guó)古代文學(xué)名著代代相傳、經(jīng)久不哀,在讀者心目中有著重要地位。如果把這些古代經(jīng)典作品改編成影視作品,就有必要考慮到當(dāng)代受眾的審美傾向和接受心理。例如上世紀(jì)90年代改編《三國(guó)演義》的時(shí)候,電視劇的人物形象和主體基調(diào)就大致與原著小說一致,原著中的諸葛亮智謀超群、關(guān)羽忠義勇武、劉備仁德寬厚、張飛魯莽暴躁,這些人物原型在電視劇中都得到了較為完整的保留,也延續(xù)了“擁劉反曹”的基調(diào),是一次非常成功的改編。而對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的成功改編,也有效促進(jìn)了影視作品文化品位的提升。
如果影視劇的改編脫離原著的精神實(shí)質(zhì),代之以隨心所欲的創(chuàng)作,那么就脫離了“忠實(shí)原著”的初衷。中國(guó)現(xiàn)代著名作家夏衍曾提出“忠實(shí)原著”的改編原則,得到學(xué)界的公認(rèn)與贊同。20世紀(jì)80、90年代,很多改編者在改編古代文學(xué)名著時(shí)基本上遵循了忠實(shí)原著的原則,在一定程度上也融入了時(shí)代特色。當(dāng)時(shí),由古代四大名著改編而成的電視劇影響極大,收視率一再創(chuàng)新高。而80年代中期以后,古代文學(xué)名著的改編逐漸打破原著的風(fēng)貌,不再亦步亦趨地沿襲原著小說的文本。21世紀(jì)新版 《三國(guó)》、新版《紅樓夢(mèng)》等電視劇作品的出現(xiàn),引起了較大爭(zhēng)議。其中,觀眾的主要爭(zhēng)議點(diǎn)圍繞在是否忠于古典原著與如何進(jìn)行合理創(chuàng)新這兩大問題上。
當(dāng)前,受到市場(chǎng)大潮的侵蝕,有些編劇逐漸傾向于將古代文學(xué)名著改編成迎合大眾口味的“戲說”“惡搞”類影視作品,這已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)脫離了改編名著的初衷,使之淪為了娛樂的犧牲品,是應(yīng)當(dāng)予以監(jiān)管的。
由古代文學(xué)名著改編而成的影視劇作品出現(xiàn)過度商業(yè)化與快餐化的傾向
在商業(yè)大潮的沖擊下,由古代文學(xué)名著改編而成的影視劇作品層出不窮,導(dǎo)致了此類作品的過度商業(yè)化與快餐化,主要表現(xiàn)在以下方面。
其一,影視劇作品的過度娛樂化傾向明顯。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,追星成了青年一代特有的娛樂活動(dòng),娛樂明星成為年輕人崇拜的對(duì)象,具有極強(qiáng)的娛樂號(hào)召力。邀請(qǐng)當(dāng)紅娛樂明星出演的影視劇,往往能夠吸引更多年輕觀眾,這是電視劇投資者為追求利益最大化所作出的選擇,同時(shí)也是對(duì)消費(fèi)社會(huì)大眾審美心理的一種迎合。在很多由古代經(jīng)典名著改編而成的影視劇中,這種“偶像化”傾向都較為明顯,從而造成電視劇人物與原著人物的差距。
其二,語言藝術(shù)的感染力難以彰顯。一些改編自古代文學(xué)名著的影視劇作品難以將原著的語言魅力傳達(dá)出來,如在《紅樓夢(mèng)》第二十七回中,當(dāng)寶釵在滴翠亭偶然聽到紅玉與墜兒的私房話后,有這樣一段心理描寫:“怪道從古至今那些奸淫狗盜的人,心機(jī)都不錯(cuò)。這一開了,見我在這里,他們豈不臊了。況才說話的語音,大似寶玉房里的紅兒的言語。她素昔眼空心大,是個(gè)頭等刁鉆古怪東西。今兒我聽了她的短,一時(shí)人急造反,狗急跳墻,不但生事,而且我還沒趣。如今便趕著躲了,料也來不及,少不得要使個(gè)‘金蟬脫殼’的法子。”由此可見,寶釵外表溫良賢淑,但實(shí)際卻城府極深、心思縝密、善于偽裝,與黛玉形成了鮮明對(duì)比。這段描寫直接而又深刻地反映了人物特有的心理狀態(tài),具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。而電視劇對(duì)這段心理活動(dòng)的呈現(xiàn)就稍顯不足,只是以寶釵的低頭沉思作為展現(xiàn)。對(duì)于觀眾來說,恐怕很難猜出她此時(shí)心中的想法。再如《水滸傳》中有一段描寫:“悶似蛟龍離海島,愁如猛虎困荒田,悲秋宋玉淚漣漣。江淹初去筆,霸王恨無船。”這幾個(gè)比喻句形象描述出林沖空有一身武藝卻無用武之地,更是淪落到虎落平陽被犬欺的悲慘處境。這種無奈的心境流露于字里行間,讓讀者感同身受。但是在影視劇中,這種心境卻不太容易呈現(xiàn)給觀眾,語言魅力自然也難以彰顯。
其三,一些影視劇作品缺乏內(nèi)涵。古代文學(xué)名著往往有著極高的藝術(shù)水準(zhǔn)和思想內(nèi)涵,特別是在反映社會(huì)生活的深刻程度上,是改編者不太容易超越的。一些文學(xué)形象之所以成為經(jīng)典,主要就在于給讀者留下了巨大的想象空間,滿足了不同讀者的需求,因此“有一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特”,這也是文學(xué)的魅力所在。然而在當(dāng)下,一些改編自經(jīng)典名著的影視劇為追求經(jīng)濟(jì)利益,一味迎合大眾口味,沒有在作品的深度上下功夫,導(dǎo)致一些作品只是流于淺表的模擬或復(fù)制,內(nèi)涵不夠深刻,因而也必然缺乏影響力。
古代文學(xué)經(jīng)典的影視劇改編不僅要拓展藝術(shù)空間,還要觸及人的精神世界
將古代文學(xué)名著改編為影視劇,就要使其走向大眾化、普及化。人們的事業(yè)和生活、順境和逆境、夢(mèng)想和期望、愛和恨、存在和死亡,人類生活的一切方面,都可以在文藝作品中找到啟迪。通過網(wǎng)絡(luò)傳播,改編成影視劇的經(jīng)典名著能夠吸引觀眾,引發(fā)其共鳴,使之感受到經(jīng)典名著的魅力,有利于促進(jìn)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的傳播和普及。通過觀看改編的影視劇,有不少文化水平較低或閱讀條件較差的受眾也可以了解古典文學(xué)名著的人物形象和思想內(nèi)涵。因此,我們可以通過制作更多品質(zhì)精良的影視劇作品,加大文學(xué)經(jīng)典的傳播與推廣力度,使其真正走向大眾化。
要在忠于原著前提下,拓展出更大的藝術(shù)空間。我們之所以要改編一部文學(xué)作品,最根本的原因就在于這部作品中有我們需要的某種精神。把人類歷史上有價(jià)值的文學(xué)形象轉(zhuǎn)化為熒幕形象,是文藝工作者的一項(xiàng)使命,也是信息時(shí)代人們的普遍要求。那些改編成功的影視劇作品,的確能給人以耳目一新的藝術(shù)享受。在忠于原著的前提下,電視劇改編可以在原著的基礎(chǔ)上開拓出更大的藝術(shù)空間,不斷豐富人們的審美體驗(yàn)。
要以古代文學(xué)經(jīng)典的影視劇改編推動(dòng)文化傳承,真正觸及人的精神世界。正如習(xí)近平總書記所說:“推動(dòng)文藝繁榮發(fā)展,最根本的是要?jiǎng)?chuàng)作生產(chǎn)出無愧于我們這個(gè)偉大民族、偉大時(shí)代的優(yōu)秀作品。沒有優(yōu)秀作品,其他事情搞得再熱鬧、再花哨,那也只是表面文章,是不能真正深入人民精神世界的,是不能觸及人的靈魂、引起人民思想共鳴的。”中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典為影視劇作品提供的不僅是故事情節(jié),更重要的是提供了思想價(jià)值和審美享受。古往今來,這些流傳下來的古代文學(xué)名著不僅帶給我們心靈的滋養(yǎng),還提高了我們的人文修養(yǎng)。因此,加深對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的了解、以經(jīng)典名著的影視劇改編推動(dòng)文化傳承,是促進(jìn)文化發(fā)展的必要之舉。
(作者為攀枝花學(xué)院副教授)
【參考文獻(xiàn)】
①習(xí)近平:《在文藝工作座談會(huì)上的講話》,新華網(wǎng),2015年10月14日。
②劉燕城:《小說名著改編電視劇得失談》,《當(dāng)代電視》,2003年第10期。
③吳素玲:《中國(guó)電視劇發(fā)展史綱》,北京:北京廣播學(xué)院出版社,1997年。
④姚小鷗:《古典名著的電視劇改編》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006年。
責(zé)編/王妍卓 美編/宋揚(yáng)
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個(gè)人轉(zhuǎn)載請(qǐng)回復(fù)本微信號(hào)獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必標(biāo)明來源及作者,否則追究法律責(zé)任。