【摘要】中國文化源遠(yuǎn)流長,在文化全球化的環(huán)境當(dāng)中,中國的武術(shù)、戲曲、繪畫、書法、詩歌等文化符號在海外不斷掀起熱潮。中國書法是中國文化中極具代表性的一門藝術(shù),它具備中國其他藝術(shù)沒有或較少涉及的諸多特點(diǎn)。當(dāng)前,中國書法的國際傳播還面臨不少困難與障礙,主要表現(xiàn)為高語境文化向低語境文化輸入的逆向困難、中外文化傳播的分渠而流、“漢字文化圈”外受眾的信息盲視等。要基于跨文化傳播的特點(diǎn),創(chuàng)新中國書法國際傳播的路徑、策略,推動中國書法獲得更好的接受與推廣。
【關(guān)鍵詞】跨文化 中國書法
國際傳播 路徑
【中圖分類號】G125
【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
中國文化源遠(yuǎn)流長,在文化全球化的環(huán)境當(dāng)中,中國的武術(shù)、戲曲、繪畫、書法、詩歌等文化符號在海外不斷掀起熱潮,長期吸引著世界各文化背景人們的興趣。但這樣的熱潮并非意味著文化傳播的真正成功,中國文化符號在西方的流傳與應(yīng)用一定程度上還停留在表面形式上,而文化的內(nèi)涵與核心并未被充分理解領(lǐng)悟。西方社會看似開放的背后,仍存在著一種文化保守主義,反映出西方文化在應(yīng)對外來文化時的保守心態(tài)與策略。從理論上看,擁有著“親緣”文化的國家相互聚合,形成文明板塊,在與其他異質(zhì)文明發(fā)生交際時,就如同板塊碰撞一樣,呈現(xiàn)出對峙抗衡的狀態(tài),這就使不同群體在解讀相同信息時產(chǎn)生差異,導(dǎo)致誤解與沖突。
中國書法是中國文化中極具代表性的一門藝術(shù),它具備中國其他藝術(shù)沒有或較少涉及的諸多特點(diǎn),如漢字載體性、陰陽哲學(xué)觀、時空交叉觀、儒釋道哲學(xué)等,而這些特點(diǎn)正好反映了中國文化的核心內(nèi)蘊(yùn)。這使得中國書法成為一種典型的高語境文化藝術(shù),做好中國書法的傳承和發(fā)揚(yáng)工作,可以在一定程度上引領(lǐng)中國文化的發(fā)展。中國書法的國際傳播成為當(dāng)下中國文化對外交流的一個重要切入口。然而,在跨文化的國際文化交流環(huán)境中,中國書法的國際傳播還存在一定困難與障礙,需要創(chuàng)新傳播路徑與策略,推動中國書法更好地發(fā)揚(yáng)光大。
當(dāng)前中國書法國際傳播的狀況
當(dāng)下,中國書法國際傳播的條件是相當(dāng)充足的。在政治、社會層面,有“一帶一路”倡議搭建的國際交流平臺、有人類命運(yùn)共同體理念的引領(lǐng),孔子學(xué)院和“歡樂春節(jié)”等海外中華品牌文化活動也得到推進(jìn)。中國書法國際傳播具有渠道廣泛、資源雄厚、體系成熟等有利條件。
然而,目前中國書法的國際傳播效果卻并不理想。每年中國會有大量的書法交流團(tuán)隊在西方開設(shè)講座、策劃展覽、舉辦書法表演或捐贈活動等,在“歡樂春節(jié)”等品牌活動中也有送“福”寫春聯(lián)活動。盡管這些活動場面盛大、形式豐富,但產(chǎn)生的傳播效果卻不甚理想。究其原因,這些活動受眾面單一、有限,無法形成完整的傳播鏈條。中國書法國際傳播的主要陣地還局限在孔子學(xué)院中。在孔子學(xué)院所推出的文化教育中,書法最受廣大國際友人的歡迎。真正有后勁的書法國際傳播活動還屬孔子學(xué)院的書法教學(xué)活動,在這種漫長、系統(tǒng)地教與學(xué)的過程中,書法才能走到西方大眾中。
但當(dāng)前隨著西方對孔子學(xué)院的攻擊與詰難,孔子學(xué)院的書法教學(xué)活動也遇到了障礙與瓶頸。出于狹隘的意識形態(tài)思維,西方以文化安全為由,對孔子學(xué)院的官方背景、教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、辦學(xué)原則等進(jìn)行批評,孔子學(xué)院的發(fā)展遭受挫折和阻力??鬃訉W(xué)院的發(fā)展難題不僅直接導(dǎo)致孔子學(xué)院書法教學(xué)活動的衰頹,而且使包括書法在內(nèi)的中國文化在西方的傳播面臨困難。
中國書法國際傳播需跨越的難題
中國書法向日本、韓國、朝鮮的傳播較為順暢,但由于文化差異,中國書法向歐美以及“一帶一路”沿線國家和地區(qū)的傳播具有挑戰(zhàn)性。日本、韓國、朝鮮等屬于“漢字文化圈”,中國書法在“漢字文化圈”內(nèi)的流動是順暢的。而西方的字母文字不論是造型理念還是哲學(xué)內(nèi)蘊(yùn)都與漢字大相徑庭,推動中國書法在西方傳播,自然是壁壘重重。不使用漢字的地方,書法很難生存和傳播。這實際上反映出中國書法跨文化傳播面臨的障礙主要在于,漢字充當(dāng)書法的載體,很難被西方人理解和接受。中國書法的跨文化傳播需跨越不少難題:
首先是高語境文化向低語境文化輸入的逆向問題。“高語境文化”和“低語境文化”是美國學(xué)者、人類學(xué)家愛德華·霍爾提出的關(guān)于跨文化傳播的概念和表述。高語境文化具有內(nèi)隱含蓄、包含較多暗碼信息和非言語編碼、反應(yīng)很少外露、圈內(nèi)圈外有別、人際關(guān)系緊密等特征。低語境文化向高語境文化的交流是一種自然流動,而高語境文化向低語境文化輸入?yún)s是一種逆向楔入。在中西方文化中,中國屬于高語境文化,漢字載體性更是凸顯了書法的高語境文化性質(zhì),中國書法這種高語境藝術(shù)向低語境的傳播必然是種逆向輸入,勢必阻力重重。
其次是雙向傳播分渠而流的異軌問題。對當(dāng)下中國文化對外傳播所面臨和遭遇的問題不能簡單歸結(jié)到傳播模式的單向性上。問題還在于中外文化雙向傳播過程中互不交叉、互無相涉,我方與對方的文化輸送處在不相交的兩條線上。中國書法的對外傳播過程更是如此,一定程度上存在灌輸性輸出問題,與對面迎來的其他文化類型沒有進(jìn)行交涉、對話和融通。作為傳播信息的書法到達(dá)接受目的地的時候,接受環(huán)境對中國書法相當(dāng)陌生,受眾對書法的了解和認(rèn)識并不深,對中國書法的感觸還停留在獵奇心理層面。
最后是接受信息偏差普遍存在的盲視問題。人們在面對一串信息時,往往會出現(xiàn)以下幾種盲視情況:第一,因?qū)W⒂谀承┚植?、片面信息而看不到真正有意義的信息;第二,每個人都有利己偏好,當(dāng)某些信息不符合自己的最佳需求時,往往就會被忽視;第三,會將某些本來有必要深究和探索的信息視為理所當(dāng)然;第四,某些本來是焦點(diǎn)的信息有可能被某些手段有意轉(zhuǎn)移;第五,不容易注意到信息與信息之間的關(guān)系。中國書法在對外傳播過程中是以信息的形態(tài)存在,“漢字文化圈”外的信息受眾很可能相應(yīng)地產(chǎn)生上述盲視,比如第二類盲視,基于利己偏好,“漢字文化圈”外的受眾對書法的接受可能只會關(guān)注到墨色變化及線條律動等書法表象,而對于文本內(nèi)容和文字結(jié)構(gòu)容易忽視。
中國書法國際傳播的路徑
在逆全球化不斷升溫的當(dāng)下,文化的交流與對話非常重要。但國際間的文化交際也存在不少困難。一個非常重要的原因就是跨文化的背景所形成的文化壁壘,各類文化相混而不互融、相合而不共諧、相爭而不并進(jìn)。在這種狀況下,中國書法的國際傳播需要開拓新路,尋求到合適的策略與路徑,推動中國文化更好對外交流。
一是培養(yǎng)“漢字文化圈”外的書法精英,推動中國書法引領(lǐng)和傳承。對其他藝術(shù)而言,一旦成功進(jìn)入異域就馬上會催生許多藝術(shù)精英,這部分藝術(shù)精英迅速在新藝術(shù)生態(tài)圈內(nèi)成長,通過藝術(shù)展覽、藝術(shù)思潮等方式使自身藝術(shù)很快適應(yīng)新環(huán)境,并不斷推向高潮。而中國書法在“漢字文化圈”外至今未出現(xiàn)堪為代表性的藝術(shù)精英,而這類藝術(shù)精英對于一門藝術(shù)在域外的發(fā)展一般起著號召、標(biāo)桿、引領(lǐng)作用,其重要性不言而喻。中國書法在日本的接受雖在“漢字文化圈”內(nèi),但日本書法精英的引領(lǐng)模式值得關(guān)注。嵯峨、桔逸勢、菅原道真、小野道風(fēng)、榮西、宗峰妙超、日下部鳴鶴、井上有一等,這些書法精英在日本不斷涌現(xiàn),這群傳續(xù)有脈的藝術(shù)家使書法在日本藝壇熠熠生輝。在中國書法的對外傳播中,我們可以派遣已在國內(nèi)成名的書法家去域外安營扎寨,努力推動書法風(fēng)潮,給國外受眾營造一種自然接受書法的文化環(huán)境,讓中國書法在海外更好地傳播和接受。
二是推動書法面向大眾,提升中國書法親和形象。推進(jìn)藝術(shù)的大眾傳播是培育藝術(shù)廣泛受眾的基礎(chǔ)。面對高語境文化向低語境文化輸入的逆向性困難,可以嘗試降低高語境文化的深邃度。對于中國書法而言,可以從以下兩方面著手:第一,弱化中國書法的神秘與崇高,使其最大程度地與普通民眾相接觸,植入到普通民眾生活居住的空間環(huán)境中,使書法走進(jìn)社區(qū)、鄉(xiāng)村和民眾,但是不能硬性、簡單地、單純視覺性地置入或展出,這些書法作品一定要尊重當(dāng)?shù)孛癖姷纳罱?jīng)驗、感情需求、觀念意識等。比如,文辭內(nèi)容的選擇方面應(yīng)避免晦澀難懂,可以抄錄一些當(dāng)?shù)孛癖姷纳钐栕印⒃⒀怨适轮惖膬?nèi)容。第二,對書法傳統(tǒng)理念進(jìn)行擇取。在初級傳播階段,可以少傳達(dá)“書如其人”“以形寫神”“寫字如做人”等難以理解的理念,而多用一些直白表達(dá),如書法中線條的律動、揮灑的快感、水墨自然的洇化特征以及與繪畫的關(guān)系、異同等。
三是促進(jìn)雙向傳播合軌,加深海外對中國書法的理解和對話。較長時間來,中國書法的域外輸出一定程度上停留在單向流動層面,造成這種現(xiàn)象的一個重要原因在于西方?jīng)]有與中國書法相對應(yīng)的藝術(shù)門類。以繪畫為例,中國畫與西方油畫可以相對應(yīng),當(dāng)中國畫往西方傳播的同時,西方油畫也向中國輸入,雙方在此過程中對話、交融,國內(nèi)也出現(xiàn)了徐悲鴻、劉海粟、林鳳眠、吳冠中等中西融合的巨匠,西方也出現(xiàn)畢加索、莫奈等借鑒東方藝術(shù)的大師。在建筑、音樂、文學(xué)等領(lǐng)域也與此類似。雖然中國書法在西方缺乏相對應(yīng)的藝術(shù)門類,但依賴中國書法以文字為載體的特性,可以將中國書法與其他很多藝術(shù)門類相嫁接,從而找到中國書法與其他文化和藝術(shù)對話的路徑。當(dāng)然,中國書法要想在走出去與引進(jìn)來的雙向交流過程中達(dá)到真正的溝通,還需要進(jìn)行更細(xì)微地探索與建設(shè)。
四是規(guī)避接受盲視,讓海外受眾更好認(rèn)識和接受中國書法?;谑鼙妼π畔⒌拿ひ暲碚?,要使中國書法在接受過程中的盲視程度弱化,在中國書法的國際傳播中,需要相應(yīng)地采取以下對策:第一,強(qiáng)調(diào)書法傳播真正有意義的信息,如筆墨線條的審美信息,而無須苛求字法嚴(yán)謹(jǐn);第二,探索書法最喜聞樂見的文化傳播模式,比如把漢字的象形特征與漢字的演變歷程融入書法教學(xué)過程,再如,將書法與其他新型大眾藝術(shù)有效結(jié)合,還可以挖掘有關(guān)書法家的影視題材并進(jìn)行浪漫地表達(dá)和演繹,力求符合當(dāng)?shù)孛癖娨曈X與心理的接受特點(diǎn);第三,弱化對書法接受深度的期待,毋須刻意追求受眾對書法內(nèi)蘊(yùn)的體會,積極營造一種自由、輕松、自然的接受氛圍;第四,力求書法焦點(diǎn)信息的突出,避免其他方面信息對書法焦點(diǎn)信息的干擾;第五,在傳播過程中,要梳理好書法各個方面的關(guān)系,做到書法風(fēng)貌、書體、書法材料、書法家等各方面井然有序、互相支撐。
總而言之,高語境文化向低語境文化輸入的逆向困難、中外文化傳播的分渠而流、“漢字文化圈”外受眾的信息盲視等,這些問題是中國書法跨文化傳播面臨的主要困難與障礙。在對外傳播中國書法文化時,應(yīng)該注意彌合高語境文化與低語境文化之間的文化落差,意識到漢字作為載體的書法藝術(shù)對于非“漢字文化圈”中的人們是晦澀難懂的,在傳播中以簡明易懂的形式組織傳播內(nèi)容,便于海外人群的接受理解,更好地促進(jìn)中國書法的國際傳播。
(作者單位分別為西安工程大學(xué)服裝與藝術(shù)設(shè)計學(xué)院;西安工業(yè)大學(xué)中國書法學(xué)院)
【參考文獻(xiàn)】
①胡一凡、陳麗華:《中國文化對外傳播現(xiàn)狀與創(chuàng)新對策研究——以孔子學(xué)院為例》,《文化創(chuàng)新比較研究》,2021年第7期。
②周斌、李守石:《“還原”:中國書法國際傳播路徑的實踐與反思》,《現(xiàn)代傳播——中國傳媒大學(xué)學(xué)報》,2021年第4期。
③涂萬雯:《淺析中國對外傳播中的文化輸出——以孔子學(xué)院為例》,《新聞研究導(dǎo)刊》,2016年第4期。
④周斌、朱洪舉:《東南亞地區(qū)中國書法文化傳播策略淺析》,《對外傳播》,2020年第12期。
⑤賈玉新:《跨文化交際學(xué)》,上海:上海外語教育出版社,1997年。
⑥[美]馬克斯·巴澤曼著,唐文龍、孔令紅譯:《信息背后的信息》,杭州:浙江人民出版社,2019年。
責(zé)編/于洪清 美編/陳媛媛