作為文化溝通的使者,漢學(xué)家在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。接受本報記者采訪的幾位漢學(xué)家表示,全球文明倡議植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化土壤,立足中國發(fā)展實踐,體現(xiàn)了中國智慧。未來,他們希望通過自己的工作,為進一步推動文化交流,增進各國理解、友誼與合作作出貢獻。
德國漢學(xué)家馬丁·威斯勒
“翻譯中國文學(xué)作品是我一輩子的使命”
本報記者 劉仲華
“文學(xué)翻譯是增進文明間交流理解非常好的途徑。通過閱讀中國文學(xué)作品,外國讀者可以借助中國作家的視野深入了解中國。翻譯中國文學(xué)作品是我一輩子的使命。”歐洲科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)卓越研究中心主任、德國漢學(xué)家馬丁·威斯勒(圖③,中文名吳漠?。τ浾呋貞浧鹱约旱?ldquo;中國文學(xué)之旅”,“1987年讀高中時,我在家鄉(xiāng)明斯特曾聽過一位中國詩人朗誦他的詩歌,那是我第一次接觸中國文學(xué),從此我就與漢學(xué)結(jié)下了不解之緣。”
1990年,在德國波鴻大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)時,吳漠汀第一次來到中國,1991年進入北京大學(xué)中文系讀本科。“我發(fā)現(xiàn),在中國能看到許多國外知名文學(xué)作品的中文版,但在歐洲一些國家,中國文學(xué)作品的外文譯著相對較少。于是,我就著手把一些中國文學(xué)作品翻譯成英文和德文。”經(jīng)過多年努力,他和同事施華慈合作翻譯的中國古典小說《紅樓夢》第一到第三卷于2007至2009年出版,這是《紅樓夢》首部完整德文譯本。迄今,吳漠汀已翻譯了50多部中國文學(xué)作品,其中很多是首次被翻譯成外國語言。
作為資深漢學(xué)家,吳漠汀曾獲得2020年度中國政府友誼獎、2023年中國作家協(xié)會“中國文學(xué)之友”獎、2024年中國翻譯協(xié)會“翻譯中國外籍翻譯家”獎,目前任職于德國維藤/黑爾德克大學(xué),并擔(dān)任湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、博士生導(dǎo)師。在他的組織下,目前,每年有幾十位中國文化工作者和外國漢學(xué)家定期在歐洲舉行研討會,面對面交流想法。除了學(xué)術(shù)工作,吳漠汀還擔(dān)任德中協(xié)會會長,該協(xié)會通過舉辦各種活動展示中國的文化和社會變遷。“我希望通過自己的工作,不斷促進中國文化傳播,加深海外讀者對中國文化的理解。”
這些年,通過翻譯曹雪芹、魯迅、巴金、錢鍾書、王蒙等中國作家的作品,吳漠汀對中國的感情越來越深。他還多次去過北京、上海、成都、長沙等城市,對中國也越來越熟悉,“每次去這些城市都給我一種回家的感覺,我已經(jīng)算半個中國人了。能夠見證和親歷中國30多年的發(fā)展變化,我感覺自己很幸運。”
在吳漠汀看來,近年來,中國積極推動中國文化走出去,鼓勵國際文化交流,對漢學(xué)家翻譯作品、開展研究給予了巨大支持,提供了很多寶貴的交流機會。“在一些研討會上,我能與中國的知名作家當(dāng)面交流,直接詢問在具體翻譯工作中不清楚的地方,這樣的機會幫助我提高了翻譯質(zhì)量。”吳漠汀說。
如今,往返于德中之間進行跨文化交流工作的吳漠汀非常忙碌,有時周一、周二在中國的北京師范大學(xué)授課,周四、周五就回到德國的維藤/黑爾德克大學(xué)教學(xué)。他說:“我?guī)缀趺磕甓嫉街袊ぷ?、交流幾個月,有時一年里在中國待的時間比在德國都多。我希望各國學(xué)者未來能有更多交流合作的機會,共同推動漢學(xué)研究發(fā)展。”
“我從心底支持全球文明倡議。文明交流互鑒是促進人類文明進步的重要途徑,不同文明應(yīng)該各美其美,美美與共。”多年的翻譯工作讓吳漠汀深刻體會到,跨文化交流有助于人類理性處理分歧,是各國溝通合作的橋梁。“我曾在不同文化背景的國家生活,與不同國家的民眾交流,也因此變得更加寬容和尊重不同觀點的存在。未來的世界是多元發(fā)展的世界,各文明應(yīng)該秉持和而不同、求同存異的原則,加強相互之間的平等交流、互學(xué)互鑒,化沖突為合作,攜手應(yīng)對人類面臨的共同挑戰(zhàn)。”吳漠汀表示。
埃及漢學(xué)家阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪
“我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書籍”
本報記者 黃培昭
作為阿拉伯世界著名的文學(xué)翻譯家和漢學(xué)家,阿卜杜拉·阿齊茲·哈姆迪(圖④)不僅是埃及愛資哈爾大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任,還身兼中國文化譯研網(wǎng)阿拉伯語專家委員會資深專家、世界漢學(xué)家理事會顧問委員會委員等職務(wù)。長期以來,阿齊茲致力于傳播中國文化,在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面造詣頗深,研究領(lǐng)域涉及文學(xué)、歷史、外交、社會風(fēng)俗等,譯著近30部,獲得中國文化交流貢獻獎等榮譽。
1977年,埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院開設(shè)中文系,當(dāng)年18歲的阿齊茲是首批12名學(xué)生之一。1979年,他來到北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))留學(xué),此后在中國學(xué)習(xí)工作近20年。“我的中國老師治學(xué)嚴謹,對我和其他留學(xué)生關(guān)懷備至,他們真誠善良的品質(zhì)和認真負責(zé)的精神讓我一生受益。”阿齊茲回憶說,“我的第一部譯著《日出》出版發(fā)行后,導(dǎo)師李潤新教授非常高興,想辦法聯(lián)系到了曹禺先生,讓我有機會與曹禺先生交談了2個多小時。曹禺先生對我這個當(dāng)時初出茅廬的年輕譯者給予了熱情的鼓勵,這是讓我銘記終身的經(jīng)歷。”
談起自己與中國的故事,阿齊茲思緒萬千。“我第一次到中國正值改革開放初期。40多年來,我親歷了中國的改革開放,切實感受到中國經(jīng)濟社會飛速發(fā)展、人民生活水平不斷提高。”為了讓更多阿拉伯讀者了解中國文化、把中國改革開放的偉大成就介紹給阿拉伯世界,阿齊茲撰寫了《中國的嘗試》等專著,翻譯、編著了一系列與中國有關(guān)的文學(xué)作品和論文。
如今,阿齊茲仍然孜孜不倦地從事著有關(guān)中國文學(xué)作品的翻譯工作。這一過程中,他對中國的了解、對翻譯事業(yè)的思考也更加深入。“只有通曉中國歷史和文化,才能真正理解當(dāng)下的中國理念、中國主張、中國智慧,理解中國走和平發(fā)展道路的深刻內(nèi)涵。比如在翻譯《中國文化要略》的過程中,我對中國古代文化與哲學(xué)思想產(chǎn)生了濃厚興趣,同時對中國文化傳承有了更系統(tǒng)的認識,這激勵我繼續(xù)翻譯了《論語》《老子》等經(jīng)典著作。”在阿齊茲看來,通過這些著作,外國讀者可以了解到中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,感受到人類共通的情感和道德價值觀。“我希望自己的作品可以幫助更多人對中國有更加立體、鮮活的認識,促進民心相通和互學(xué)互鑒。”
阿齊茲表示,近年來,中國為促進全球文明交流互鑒所作出的努力有目共睹,中外文化交流合作成果豐碩。在他眼中,共建“一帶一路”倡議、全球文明倡議等一系列重要倡議,強調(diào)了文明交流互鑒的重要意義,有力地推動了各國間的交流合作。“在埃及,孔子學(xué)院和孔子課堂讓當(dāng)?shù)厝擞辛烁脤W(xué)習(xí)中文、了解中國文化的平臺;漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會、‘一帶一路’文學(xué)聯(lián)盟等交流活動,為各國漢學(xué)家、翻譯家互相學(xué)習(xí)、交流合作搭建了橋梁。”阿齊茲說。
去年7月,阿齊茲到訪北京,參加了第三屆文明交流互鑒對話會暨首屆世界漢學(xué)家大會。“這是一場開拓視野、增進友誼的文化交流盛會。會上,大家分享觀點,交流見解,闡明文明交流互鑒之道。未來,我將盡我所能,翻譯更多的優(yōu)秀中文書籍,積極參與文化交流活動,為增進中外友誼與合作貢獻一份力量。”阿齊茲表示。
巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾
“讓葡語讀者看到中國文化的深刻內(nèi)涵與多元包容”
本報記者 時元皓
巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾(圖⑤)時常被人問起他的中文名字“沈友友”的由來。“在中國的小篆中,‘友’是兩只手,十分形象;在古文中,志向相同的人為‘友’。”沈友友坦言,自己最初并沒有完全領(lǐng)悟名字的內(nèi)涵,只覺得“友友”表示“雙倍的友好”,在不斷學(xué)習(xí)中文、研讀典籍的過程中才漸漸明白其中深意。
正如“友友”二字之意,沈友友一直以來所做的工作,就是擔(dān)任巴中兩國的友好使者、架起溝通不同文化的友誼橋梁。2005年,沈友友來到中國,在巴西駐華使館工作了近8年時間。此間,他在北京大學(xué)哲學(xué)系就讀,得以認真學(xué)習(xí)古代漢語、仔細研讀中國古代典籍。
沈友友愛書。從北京圖書大廈、王府井圖書大廈,到琉璃廠文化街,大大小小藏有古書的書店,都有他“淘寶”的身影。十三經(jīng)、諸子百家經(jīng)典、古代詩集……四處淘來的書把他當(dāng)時的家中堆得“書滿為患”。沈友友回憶,自己在家里的活動空間還沒有書的“居住”空間大。
“我在巴西接受過多語言、多專業(yè)教育,而后在中國接受了嚴謹規(guī)范的語言和文化研究培養(yǎng),又長期在中國居住,不僅親身了解中國的實際情況,還能用葡語、以巴西人的思維方式和話語體系,向外國讀者介紹并解釋中國文化。”在中國生活一段時間后,沈友友希望通過譯著與巴西等葡語國家讀者建立交流,全面客觀地展示中國文化,“讓葡語讀者看到中國文化的深刻內(nèi)涵與多元包容,并理解彼此的文化差異。”
自2010年起,沈友友開始翻譯中國古代典籍?!墩撜Z》是沈友友開始學(xué)習(xí)古代漢語的教材,其葡文譯本《論語·葡語解義》則是他翻譯的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已發(fā)行多個版本,銷量超過20萬冊。該譯本不僅僅有對原著的翻譯,更有譯者結(jié)合原著特點及作品時代性、思想性等因素,根據(jù)專家學(xué)者的注釋對《論語》進行的闡釋。在沈友友看來,中國典籍需要結(jié)合外國讀者的實際認知來闡釋,這是他們能夠深入了解中國思想文化的基礎(chǔ)。
沈友友于2013年開始定居澳門,此后時常在中國各地旅行或參加活動。2022年10月,受北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心之邀,沈友友參加了在浙江舉辦的“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營”,并訪問了魯迅的故鄉(xiāng)紹興。當(dāng)時,他剛好在翻譯魯迅的短篇小說集《吶喊》,這讓他有機會更加深入地了解作品的創(chuàng)作背景。他的作品《吶喊演繹——一個戲劇化的翻譯》將在巴西出版,他希望以此為起點,向更多葡語讀者介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。
近年來,中巴兩國各領(lǐng)域交流合作取得諸多進展,沈友友通過譯著等文化形式參與其中,對此深有感觸。“如今,在巴西有越來越多研究中國的機構(gòu),包括學(xué)術(shù)界在內(nèi)的巴西各界對中國的關(guān)注度很高。”沈友友表示,兩國民間交往發(fā)展空間廣闊,“期待兩國繼續(xù)加強人文交流,進一步拉緊人民之間的紐帶。”