【摘要】唐詩是中華文明的寶貴遺產(chǎn),唐詩意象是中華文化精髓和精神標識的具象載體,唐詩意象譯介是實現(xiàn)中國精神傳承、弘揚與跨文化傳播的重要環(huán)節(jié)。以中國詩詞意象理論為基礎(chǔ),唐詩意象歷史淵源久遠、文化底蘊深厚,在中國精神的跨文化傳播過程中要堅持“兩個結(jié)合”、全媒體傳播和文明交流互鑒的原則及其相適應(yīng)的譯介策略。
【關(guān)鍵詞】文化意象 唐詩意象 中國精神 跨文化傳播
【中圖分類號】I207.22 【文獻標識碼】A
黨的二十大報告明確提出:“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓。”《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》將“傳承中華文化基因”“汲取中國智慧”“弘揚中國精神”“傳播中國價值”等作為重要命題。目前中國正處于推進社會主義文化強國建設(shè)、顯著增強國家文化軟實力的重要時期,為強化中國精神的時代感召力、國際影響力提供了內(nèi)生動力和廣闊空間。唐詩意象譯介在推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展、構(gòu)建中國自主知識體系等方面具有重要作用。
唐詩意象的緣起與文化內(nèi)涵
意象是詩人、藝術(shù)家等意象生成主體在生活實踐與認知篩選基礎(chǔ)上對自然界和社會生活中的各種事象、物象、情象與理象進行提煉與具象化表達的語言工具,是將諸多原始表象隱喻化表征為意象概念與意象系統(tǒng)進而連接客觀世界與主觀世界的重要橋梁。意象作為主觀情感與客觀物象交融契合的符號載體,既是唐詩最基礎(chǔ)的審美單元,也是構(gòu)筑中國精神的獨特標識。
意象萌芽于鑄鼎象物的遠古鼎文化和盤古、女媧、精衛(wèi)等原始神話意象。先秦思想家老子和莊子分別論述了“道”“象”“大象”和“言”“意”“道”的辯證關(guān)系,為意象的形成提供了哲學基礎(chǔ)?!兑讉鳌返?ldquo;圣人立象以盡意”首次闡明“意”和“象”的相互關(guān)系、揭示意象的形象性,對于“意象”概念的形成發(fā)揮了關(guān)鍵作用?!对娊?jīng)》提出“賦”“比”“興”作為審美意象的表現(xiàn)方式。《論衡》“禮貴意象”首次將“意”與“象”組合為完整概念,王弼“盡意莫若象,盡象莫若言”以辨析“言”“意”“象”關(guān)系,對于意象理論的孕育與形成產(chǎn)生了直接影響。劉勰在《文心雕龍》中所述“窺意象而運斤”標志著中國美術(shù)史上“審美意象說”的創(chuàng)始。唐宋時期的“意象說”得以進一步發(fā)展,駱賓王、王昌齡、皎然、劉禹錫等詩人從詩歌創(chuàng)作的角度深化了意象構(gòu)思、生成與結(jié)構(gòu)的認知。到了明代,意象作為重要的美學范疇已趨于成熟,被廣泛運用于詩、書、戲、畫、文的評鑒中,拓展深化了意象的理論內(nèi)涵。例如,明代項穆《書法雅言》提出書法“因象而求意”,明末清初思想家王夫之論及詩歌意象“景生情”“情生景”“互藏其宅”的情與景相互依存關(guān)系。意象作為創(chuàng)作手法與審美標準早已融入中國古代詩歌中,尤以唐詩為典型,印證了“中國古典詩歌藝術(shù)基本上是一種意象藝術(shù)”的論斷。“繪畫意象”作為中國傳統(tǒng)藝術(shù)審美旨趣的代表,成為連結(jié)繪畫藝術(shù)與古典詩詞的紐帶,象征著創(chuàng)作者個性化的生命體驗與感受。
全面掌握唐詩意象的文化內(nèi)涵,需要在個性與共性、時間與空間相統(tǒng)一的主題學研究方法中得到充分彰顯。在對唐詩常見意象進行系統(tǒng)性分類和主題歸納的基礎(chǔ)上,深入探究意象的傳承、流變、母題異同和跨文化差異。以鳥類意象為例,崔顥詩句“昔人已乘黃鶴去”“黃鶴一去不復(fù)返”中的“鶴”意象,既承載了道家仙風道骨、儒家君子品格的中華文化觀念,也抒發(fā)了詩人對于時光流逝、世事蒼茫、登樓懷鄉(xiāng)的個體情懷。又如在《唐詩三百首》意象網(wǎng)絡(luò)中居于主導地位的“明月”意象,始終映射出相似的思想傾向與精神內(nèi)核。詠月主題包含了“舉頭望明月”“海上生明月”的思鄉(xiāng)、思親之情,“舉杯邀明月”的孤寂之感,更有“秦時明月漢時關(guān)”的邊塞之愁。“月”意象成為中華民族特有的文化名片、民族精神認同的具象。在這個意義上,唐詩意象不是空洞的語言符號,而是詩人情志、生命意識與家國情懷相互交織的產(chǎn)物。無論是“人面桃花相映紅”的“桃花”意象蘊含錯失愛情的悵惘之情,還是“會當凌絕頂,一覽眾山小”的空間意象描繪詩人心胸與氣魄之勢,抑或是氤氳于“香中別有韻”“會須君子折”“始憐幽竹山窗下”“不是花中偏愛菊”詩句中梅、蘭、竹、菊自然意象中的君子品性,都是中華文化中典型的、具有代表性的意象。
唐詩意象譯介對中國精神跨文化傳播的意義
唐詩意象在中華民族悠久的歷史長河中孕育萌芽,其意含蓄雋永、多元流變,具有表情達意、語用修辭、歷史傳承等多重功能。唐詩意象在推動人類文明交流互鑒中展示出增強中華民族凝聚力和中華文化影響力的能力,主要表現(xiàn)為兩條路徑:一是對唐詩意象進行跨民族、跨地域的繼承與發(fā)展,延續(xù)中華民族文化血脈、筑牢中華民族共同體意識;二是對唐詩意象進行跨文化的譯介與傳播,揭示唐詩意象主題之永恒與共通性,共筑人類命運共同體。這兩條路徑融會貫通為唐詩意象傳播的時空維度,引領(lǐng)唐詩意象的經(jīng)典化。
唐詩意象多元化的縱深發(fā)展見證了玉石、琥珀、郁金香、西域等一系列多民族意象的交流互鑒。盧照鄰在《長安古意》中寫道“雙燕雙飛繞畫梁,羅帷翠被郁金香”,他引入來自西域的“郁金香”意象,賦予詩歌以香、色、形的豐富美感,烘托長安城的繁華浪漫,為讀者體味詩人美好的情感寄托提供了線索。又如劉禹錫在《送李中丞赴楚州》中使用“昆山玉”這一展現(xiàn)絲綢之路貿(mào)易繁榮的意象:“憶君初得昆山玉,同向揚州攜手行”,象征美好珍貴之物,贊美友人才能非凡。再如“大漠孤煙直”“蕭關(guān)逢候騎”“醉臥沙場君莫笑”“烽火連三月”等邊塞詩句中常見的大漠、蕭關(guān)、沙場、烽火意象,在表現(xiàn)戰(zhàn)爭局勢、自然環(huán)境、軍事景觀的基本功能之外,傳遞詩人渴望和平與團聚、感慨歷史興亡、展現(xiàn)報國之志的深層情感,弘揚中華民族精神。
隨著唐詩“西傳”和“東播”進程加快,承載著中國精神的經(jīng)典意象逐漸對世界文學體系產(chǎn)生深遠影響。唐詩在英語世界的譯介發(fā)軔于19世紀初的英國,漢學家德庇時(John Francis Davis)在《漢文詩解》中開始有意識地向西方讀者譯介唐詩,拉開了唐詩“西傳”的序幕。英國漢學家弗萊徹(William John Bainbrigge Fletcher)在《英譯唐詩選集》《英譯唐詩選續(xù)集》中專門譯介了百余首唐詩,標志著唐詩英譯實現(xiàn)由零散到系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型。20世紀的美國詩壇經(jīng)歷了唐詩英譯由起步到發(fā)展、由語言譯介到內(nèi)涵化用的轉(zhuǎn)折期。美國詩人和文學評論家龐德(Ezra Pound)在《神州集》中運用意象并置、意象疊加、意象保留等翻譯策略,增強了譯詩的意象表現(xiàn)力,讓唐詩意象觸及讀者內(nèi)心、激發(fā)豐富聯(lián)想。唐詩意象的“東播”主要體現(xiàn)為通過東亞、東南亞等國家對唐詩的選編、注釋與翻譯,對當?shù)氐奈膶W創(chuàng)作與文化傳統(tǒng)產(chǎn)生影響。例如,日本的《唐詩選國字解》《李太白詩集》,朝鮮的《杜律分韻》,韓國對王維山水田園詩的專門譯介,以及在越南、新加坡、馬來西亞出版發(fā)行的《唐詩三百首》學術(shù)和通俗翻譯版本,讓象征思鄉(xiāng)、送別、高潔、閑適文化內(nèi)涵的明月、柳樹、松竹、山水等唐詩意象走出國門,在異國文化土壤中頑強扎根、開枝散葉,共同繪就脈絡(luò)分明的唐詩譯介歷史圖景。由此可見,唐詩意象的跨文化傳播不僅是中國古典詩詞的語際翻譯,更是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚。
推進唐詩意象譯介與跨文化傳播的方法原則
唐詩意象譯介需要在踐行習近平文化思想、加強國際傳播能力建設(shè)的基礎(chǔ)上持續(xù)推進、走深走實。以唐詩意象譯介推動中國精神的繼承和發(fā)揚,應(yīng)該依照以下方法原則:
堅持“兩個結(jié)合”。習近平總書記在文化傳承發(fā)展座談會上的重要講話中指出:“在五千多年中華文明深厚基礎(chǔ)上開辟和發(fā)展中國特色社會主義,把馬克思主義基本原理同中國具體實際、同中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合是必由之路。”推進唐詩意象譯介,必須始終堅持馬克思主義的指導地位,加快形成唐詩意象譯介的方法體系和傳播格局,以中國詩歌意象理論指導唐詩意象傳播的實踐,更加全面立體地展示唐詩意象及其蘊藏的中國精神力量。從辯證唯物主義的角度出發(fā),認識到意象既為唐詩譯介帶來了困難與挑戰(zhàn),又為文化交流提供了寶貴機遇,同時借助歷史唯物主義準確重構(gòu)意象在社會歷史語境中的文化內(nèi)涵。在翻譯實踐中將實事求是作為邏輯主線,依據(jù)目標受眾差異化的文化背景、年齡、專業(yè)知識等特點,靈活使用意象保留、移植、增添、注釋、創(chuàng)譯等翻譯策略進行分眾化、精細化譯介。例如,當譯者面臨目標語文化中對應(yīng)意象缺失時,使用意象保留策略將原詩中的意象完全保留在譯文中。居于《將進酒》意象網(wǎng)絡(luò)中心位置的“黃河之水”意象被多位譯者以“the water of Yellow River”以及“the Yellow River's waters”或“the Yellow River”保留在譯文中,還原豪放不羈的詩人風格,再現(xiàn)詩人時光易逝的人生感慨。
加強全媒體傳播體系建設(shè)。黨的二十大報告指出:“加強全媒體傳播體系建設(shè),塑造主流輿論新格局。”唐詩譯作及其相關(guān)文化產(chǎn)品是中華意象的重要載體,也是全媒體傳播在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化譯介實踐中的具體表現(xiàn)。收錄了習近平總書記引用“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風雨不動安如山”等唐詩的《習近平談治國理政》多語種版本在海內(nèi)外出版發(fā)行,以及《許淵沖譯唐詩三百首》《王譯唐詩三百首》《杜甫詩歌全集英譯》等系統(tǒng)性唐詩譯作的相繼問世,是用中國話語講好中國故事的文化“自譯”行為;《英譯唐詩選》《松花箋》《群玉山頭》等由漢學家、詩人、學者等海外譯者翻譯的唐詩譯本,則是彰顯中華文化國際傳播效力的文化“他譯”。新時代背景下,唐詩譯介領(lǐng)域不斷呈現(xiàn)多模態(tài)、多渠道的跨文化傳播格局,有力助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展。例如,海外大眾既可以通過社交媒體觀看帶有英文字幕的《長安三萬里》電影,閱讀多媒體唐詩電子書,通過跨境電商平臺購買具有唐詩意象元素的文創(chuàng)產(chǎn)品,還可以通過線上線下沉浸式體驗與唐詩相關(guān)的文旅產(chǎn)品和服務(wù)。在全媒體實踐基礎(chǔ)上“構(gòu)建適應(yīng)全媒體的生產(chǎn)傳播工作機制和評價體系”。
推動文明交流互鑒。在二〇二五年新年賀詞中,習近平主席提出:“中國愿同各國一道,做友好合作的踐行者、文明互鑒的推動者、構(gòu)建人類命運共同體的參與者”,為我們以唐詩意象譯介推動文明交流互鑒指引了方向。要推動中國詩歌意象理論與西方意象話語互釋、唐詩意象與世界文明相融通。探索運用語義網(wǎng)絡(luò)、社會網(wǎng)絡(luò)分析等前沿技術(shù),多維度刻畫作者、譯者和讀者等傳播行為主體間形成的交互網(wǎng)絡(luò),著力培養(yǎng)譯者的隱喻思維和意象網(wǎng)絡(luò)思維。發(fā)揮好唐詩經(jīng)典意象在價值觀培養(yǎng)、文化傳承、精神教育等方面的重要作用,積極搭建唐詩意象譯介國際交流平臺,通過開展唐詩翻譯相關(guān)的國際學術(shù)會議、社群分享、文化交流、翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)等活動,讓世界領(lǐng)略唐詩之美,準確理解唐詩意象承載的中國精神。
(作者為西安交通大學外國語學院副教授)
【注:本文系國家社科基金青年項目“基于語義網(wǎng)的唐詩意象英譯研究”(項目編號:22CYY004)的階段性成果】
【參考文獻】
①陳伯海:《意象藝術(shù)與唐詩》,上海:上海古籍出版社,2015年。
②張兵:《淺析中國古典詩詞中的“繪畫意象”》,《人民論壇》,2011年第20期。
責編/周小梨 美編/楊玲玲
聲明:本文為人民論壇雜志社原創(chuàng)內(nèi)容,任何單位或個人轉(zhuǎn)載請回復(fù)本微信號獲得授權(quán),轉(zhuǎn)載時務(wù)必標明來源及作者,否則追究法律責任。
